Наверх
Хантер Киллер Пришелец Оверлорд Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда Ральф против Интернета Апгрейд Вдовы Робин Гуд: Начало Проводник Все или ничего

В связи и по поводу стремительно надвигающихся «Оскаров», проведем краткий обзор тех из названий фильмов-номинатов, которые могли – и должны были – вызвать вопросы у любого, сравнивающего оригинальное название с существующим русским переводом.

Из претендентов на «Оскар» за лучшую картину

American Beauty (также за лучшую мужскую роль, женскую роль, операторскую работу, режиссерскую работу, монтаж, музыку и оригинальный сценарий). Официальный перевод: «Красота по-американски». Другие неправильные переводы: «Американская красота», «Американская красотка». Болгарский перевод: «Американские прелести». Правильный перевод: «Американская красавица».

Фильм назван в честь розы сорта American Beauty – Американская красавица. Разумеется, фильм не о розе, хотя образ розы используется в нем сполна. Он даже не об американской красавице, хотя и о ней тоже. Но переводить его следует так и только так. Хотя бы потому, что это имели в виду авторы. Не их вина, что на русский слово beauty переводится двояко. Спросите любого американца – а именно для них был предназначен фильм и его название, – что оно означает. Ответ всегда один и тот же (если они, конечно, поймут вопрос, многие, увы, не понимают): имеется в виду красавица, ангел-Анжела, о которой на яву грезит герой Кевина Спейси. Просвещенные упоминают розу. Если им задать вопрос: а не думаете ли вы, что имелась в виду красота, которая нас окружает, которую мы потеряли, исказили (что, как правило, упоминается в наших, русскоязычных спорах), многие ответят: а ведь и правда! Но факт остается фактом: первая ассоциация – с красавицей.

Cider House Rules (также за лучшую мужскую роль второго плана, работу художника-постановщика, режиссерскую работу, монтаж, музыку и адаптированный сценарий). Официальный перевод: «Правила дома сидра». Неправильный перевод: «Правила дома Сайдеров». Расхожий перевод: «Правила винного цеха». Правильный перевод: жюри совещается.

На первом совещании было установлено, о каких правилах, каком доме и каком сидре идет речь. Дом – вернее небольшой завод – принадлежит матери главного героя, даме строгой во всех отношениях, владелице обширного яблочного сада. Из яблок делают сидр в упомянутом «доме сидра», сидродельне. «Правила» из названия относятся отнюдь не к производству сидра, как можно было бы подумать, а к моральному облику и поведению работников сидропромышленности. Эти правила вывешены хозяйкой на видном месте в «доме».

В английском, как и в русском, нет понятия «cider house». Есть cider mill – «сидровая мельница». К сожалению, в русском, в виду недостаточной популярности сидра – малоалкогольного вина из яблочного сока, – нет перевода и для этого термина. Можно, конечно, попытаться изобрести «сидровальню», «сидроварню» или «сидродельню». Можно слегка изменить смысл в угоду благозвучию и придумать «Правила винного цеха». Можно перевести длинно: «Правила дома, где делают сидр». Как я уже сказал, жюри совещается.

Надо ли и говорить, что к сюжету фильма ни сидр, ни правила дома сидра не имеют никакого отношения?

The Green Mile (также за лучшую мужскую роль второго плана, звук и адаптированный сценарий). «Зеленой милей» называли заключенные тюрьмы, являющейся местом действия этого фильма, коридор, ведущий к электрическому стулу. Его пол был выкрашен в зеленый цвет.

The Insider (также за лучшую мужскую роль, операторскую работу, режиссерскую работу, монтаж, звук и адаптированный сценарий). Официальный перевод: «Свой человек». Я не возражаю против этого перевода. Действительно, с точки зрения адвокатов и журналистов, расследующих монстра табачной промышленности с его круговой порукой и миллиардами, идущими на покупку политиков, рекламы и секретности, герой Рассела Кроу – свой человек в тылу врага, человек изнутри (inside), который может предоставить бесценную информацию. Кстати об информации, альтернативный перевод, и тоже удачный, – «Информатор».

Но – подолью масла в огонь и добавлю к двум хорошим переводам (часто ли такое бывает?) третий: «Инсайдер». Уверен, что этот американизм будет понят и принят – по аналогии с «аутсайдером». Он широко используется в американском законодательстве, особенно в том, что касается бизнеса. Права инсайдера – «человека изнутри» - значительно ограничены в том, что касается перехода с работы на работу, разглашения секретов, и главное – манипулирования акциями компании. Мне кажется, этот термин пригодится и нам.

За лучшую мужскую роль

The Straight Story. Официальный перевод: «Правильная история». Альтернативный перевод: «История Стрейта». И оба правильные. Где-то мы это уже видели: говорящая фамилия главного героя, заставляющая переосмыслить название? Ах, да, в каждом втором фильме.

Straight означает прямой, честный, традиционной сексуальной ориентации, правильный. Так что название действительно читается как «Правильная (правдивая) история». О человеке по имени Стрейт (Straight). Как остроумно, не правда ли?

Sweet and Lowdown (также за лучшую женскую роль второго плана). Официальный перевод: жюри совещается и совещаться будет еще долго.

Вуди Аллен сотворил очередной непризнанный шедевр, получивший всего лишь две номинации без каких либо реальных шансов на победу. Фильм – о джазе, и о джаз-гитаристе (Шон Пенн), гордящемся официальным званием «второй лучший гитарист в мире», o его комплексах и проблемах с противоположным полом – чувствуете руку Вуди? Sweet and lowdown – был такой стиль в джазе 30-х годов. Sweet – играть надо нежно, мягко, сладко. Lowdown – жарить низко, грязно, отвратительно. Такой вот парадокс, а что с них взять – дажзмены. Аллен в интервью объяснял, что выбрал это название, чтобы подчеркнуть контраст между героем Пенна и его подругой. Она – нежная и кроткая, он – гадкий и низкий. Хорошо Вуди – на его языке наречия и прилагательные звучат одинаково. По-русски, если сказать «Нежная и низкий» - потеряется джазовая аллюзия. Напишешь «Нежно и низко» - пропадает намек на сложные человеческие отношения. Самым удачным мне кажется компромисс «Нежность и низость».

За лучшую женскую роль

Tumbleweeds. Никогда бы не подумал, что придется толковать это название. Оно означает «Перекати-поле» - достаточно заглянуть в словарь. Tumble – катиться, weed – сорняк, трава. Так нет, все-таки кто-то умудрился назвать «Сорняками». Отечественные переводчики по-прежнему в большом долгу. А фильм рассказывает о матери и дочери, переезжающих с места на место. Хороший фильм.

За адаптированный сценарий

Election. Официальный, он же неправильный, перевод: «Выскочка». Правильный перевод: «Выборы». Опять же, если бы не официальный перевод, мне бы и в голову не пришло включить этот фильм в обзор. Почему меня задевает этот типичный, казалось бы, случай перевода по принципу «не смешно, зато доступно»? Дело в том, что слово «выборы» - по-русски даже больше чем по-английски – несет дополнительную смысловую нагрузку. Фильм не только и не столько о школьный выборах президента класса, сколько о нравственных выборах, которые нам приходится делать каждый день. И которые, как кажется авторам фильма, мы чаще всего делаем неправильно.

За грим

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me. Официальный перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил». Некоторые утверждают, что сериал о Джеймсе Бонде – пародия на шпионские фильмы. Не думаю, что это так. В лучшем случае, авторы добродушно подшучивают, время от времени, над собой и над жанром. Но в любом случае, Остин Пауэрс – пародия на Джеймса Бонда.

Подзаголовком второго фильма Майка Майерса служит слегка искаженное название одной из классических серий бондианы: The Spy Who Loved Me – «Шпион, который меня любил». Только вместо любил – shagged, хулиганский, полузабытый британский эвфемизм «того самого». Проснувшийся в первом фильме от тридцатилетней криогенной спячки суперагент и суперлюбовник Остин Пауэрс пристает к особам женского пола с неуместным – в напуганных спидом и феминизмом девяностых – предложением «Let's shag, Baby!». Он даже изобретает неологизм для обозначения высшей степени совершенства: Shaga-delic! Перевод shag как «трахнуться», а shagadelic, как «траходелично» - неизбежный компромисс между богатством английских эвфемизмов, обозначающих «это», и скудностью русских печатных аналогов. Я не виню прокатчиков за то, что не назвали фильм «Шпион, который меня трахнул», это было бы одновременно вульгарно и не смешно. Но и беззубое «Шпион, который меня соблазнил» - не лучше. Если бы переводчикам удалось в свое время – то есть при озвучивании первого фильма – подобрать броское, пусть и необычное, словечко для shag, все было бы гораздо проще и интересней с названием второй серии.

Bicentennial Man. Официальное название: «Двухсотлетний человек». Перевод не отдает должного «красивости» слова bicentennial – означающего, действительно, «двухсотлетний», вернее «двухвековой». Centennium – столетие (лат.) - так же как millennium – тысячелетие. Например, прошедшая Олимпиада в Атланте, широко рекламировалась, как The Centennial Olympics – Олимпиада столетия. «Столетняя олимпиада» произносится с трудом. Вот и «двухсотлетний» не передает разнице между bicentennial и, скажем, two hundred years old. «Двухвековой человек» или «Человек двух веков» было бы, наверное, более удачным.

Life. Официальный перевод: «Пожизненно!». По-английски, получить пожизненное заключение – to get life in prison. Или просто to get life. На вопрос «сколько дали?», приговоренный ответит односложно и обреченно: «Life». Таким образом, ранний пиратский перевод «Жизнь» не отражал сюжет фильма, в котором двух друзей по несчастью по ошибке осуждают пожизненно. С другой стороны, оригинальное название действительно намекает на превратности судьбы, выражаемые нашим «Эх, жизнь…». Жалко, что нельзя свести в одном переводе сюжет и подтекст фильма, как это сделано в оригинале.

Topsy-Turvy (также за работу художника-постановщика, костюмы и оригинальный сценарий). Официальный перевод «Шиворот-навыворот». Правильный, с точки зрения английского языка, перевод – «Вверх тормашками». Даже не знаю, то ли переводчик, выудивший «Шиворот-навыворот», не знал разницы, то ли сознательно выбрал более созвучное с оригиналом название. Разница между двумя выражениями достаточно непринципиальна. Простим?

За документальный фильм

On the Ropes. Правильный перевод: «У канатов». Имеется в виду положение боксера, прижатого в бою к канатам. Фильм рассказывает о судьбах молодых боксеров, попадающих в сложные ситуации не столько на ринге, сколько за его пределами.

За лучшую короткометражную анимацию

When Day Breaks. Правильный перевод: «Когда придет день». Break, помимо поломки, означает ещё и начало, приход чего-то. Daybreak – рассвет, newsbreak – экстренные новости, и так далее.

В предыдущих статьях вы могли прочитать Толкования названий таких соискателей «Оскара», как «Магнолия» (Magnolia), «Саутпарк: Больше, длиннее и необрезанный» (South Park: Bigger, Better and Uncut) и «Сонная лощина» (Sleepy Hollow).

Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!

Яндекс ДзенЯндекс Дзен | InstagramInstagram | TelegramTelegram | ТвиттерТвиттер


Комментарии  72


Нравится материал?

Может быть, вас это заинтересует?


Подпишись на нас и будь всегда в курсе!

Не хочу больше это видеть