Почему бы не заменять иероглифы в названиях фильмов и сериалов на латиницу, и/или на их английские (международные) версии. Такой подход даёт возможность для читателей гораздо лучше ориентироваться в потоке кинопродукции из таких стран стран как Япония, Южная Корея, КНР, и др.
Например, вместо невнятного и малоинформативного для массового зрителя набора иероглифов うずまき для мини-сериала «Спирал...ь» (2024-) использовать название Uzumaki. Согласитесь, для заинтересованной публики (а тем более, фанатов аниме) это значительно облегчило бы нахождение дополнительной информации о том или ином релизе.
@John Williams, в данном случае мы имеем дело с оригинальными названиями, а так как жанр аниме неразрывно связан с Японией — на второе место, под русскоязычное название, выходят иероглифы. Вместе с тем, англоязычные написания у нас тоже указаны в карточках фильмов и сериалов, в блоке «другие названия».
Если вы хотите предложить нам материал для публикации или сотрудничество, напишите нам письмо, и, если оно покажется нам важным, мы ответим вам течение одного-двух дней. Если ваш вопрос нельзя решить по почте, в редакцию можно позвонить.
Например, вместо невнятного и малоинформативного для массового зрителя набора иероглифов うずまき для мини-сериала «Спирал...ь» (2024-) использовать название Uzumaki. Согласитесь, для заинтересованной публики (а тем более, фанатов аниме) это значительно облегчило бы нахождение дополнительной информации о том или ином релизе.