Наверх
Фильмы 2018 Гоголь. Страшная месть Мамма Миа 2 Кристофер Робин Мег: Монстр глубины 22 мили Отель «Артемида» Шпион, который меня кинул Альфа Между рядами

10 удачных неправильно переведенных названий фильмов

Все, кто хоть немного любит кино и знает иностранные языки, обожают иронизировать по поводу ошибочных, перевранных, взятых с потолка переводных названий фильмов. Стал притчей в языцех и недавний перевод названия триллера Terminal («Конечная») как «Конченая». Но всегда ли кино проигрывает от искажения авторского замысла? Иногда новое название оказывается не хуже, а то и лучше оригинала. Тогда оно приживается и воспринимается как должное. Так что, хоть мы и не одобряем перевранные переводы, мы смогли вспомнить десять удачных творений «надмозгов».

Кадр из фильма "Таинственный лес"

Кадр из фильма "Таинственный лес"

В современной Америке у слова village («деревня») довольно размытое значение. По смыслу это слово ближе к нашему «поселению», чем к нашей «деревне». Так что если бы триллер М. Найта Шьямалана в русском переводе был назван «Деревня», это заглавие вызывало бы совсем иные ассоциации, чем английский оригинал. Кроме того, определенный артикль the в данном случае имеет существенное и трудно переводимое значение. Можно сказать, что он интригует, не сообщая ничего значимого. В общем, распутать этот смысловой узел было возможно. Но прокатчики предпочли сосредоточить внимание зрителей не на поселении персонажей, а на лесе, который их окружает и которого они очень боятся. Отметим, что изначально картина называлась «Леса» (The Woods), но ее переименовали, чтобы избежать путаницы с одноименным хоррором 2004 года, который в России назвали «Темный лес». Так что у российского переименования есть авторская основа. Как бы то ни было, буквальный перевод «Деревня» был бы явной ошибкой.

Оглавление:
Комментарии  104

Читайте также

показать еще


Нравится материал?

Может быть, вас это заинтересует?


Подпишись на нас и будь всегда в курсе!

Не хочу больше это видеть