Наверх
Шазам! Кладбище домашних животных Потерянное звено Хеллбой Домовой После Миллиард Проклятие плачущей Варавва Синонимы Мстители: Финал

10 самых нелепых переводов названий фильмов

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. Мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Кадр из фильма "Первый Мститель"

Кадр из фильма "Первый Мститель"

«Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей. Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили. То есть, по мнению Marvel и Paramount, сюжет про Капитана Америка нас не задевает, а имя героя в заглавии – задевает. Ох уж эта загадочная русская душа!

Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!

Яндекс ДзенЯндекс Дзен | InstagramInstagram | TelegramTelegram | ТвиттерТвиттер


Оглавление:
 257

Читайте также

показать еще


Нравится материал?

Может быть, вас это заинтересует?


Подпишись на нас и будь всегда в курсе!

Не хочу больше это видеть