Рекламное объявление
О рекламодателе
ERID: 2W5zFJSejhJ
1 июня на Netflix появилась дилогия «Брат» Алексея Балабанова. Многие пользователи уже проанализировали, как переводчики сервиса обозначили некоторые неполиткорректные выражения из 90-х, но один из переводов слов в «Брате 2» уже успел послужить причиной скандала.
Речь идёт о слове «бандеровец», которое в субтитрах было обозначено как «украинский нацистский коллаборационист» (ukrainian nazi collaborator). Данная трактовка не понравилась украинской стороне, и депутатка Верховной рады Украины Александра Устинова направила к Netflix просьбу о замене перевода. Её просьба была доведена до действий буквально в течение нескольких часов.
«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала „бандеровцам“ — украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не „nazi“, а „banderite“», — комментирует Александра Устинова.
Рецензия на хоррор «Поймать монстра»: Мадс Миккельсен ловит чудищ под кроватью
Сегодня / Текст: Владимир Ростовский
Пеннивайз, выходи! Все экранизации прозы Стивена Кинга 2025 года — от худшей к лучшей
Сегодня / Текст: Настасья Горбачевская
Рецензия на игру Marvel Cosmic Invasion — круче или хуже «Черепашек-ниндзя»?
Сегодня / Текст: Максим Бугулов
Путешествие по опасной, но красивой Барселоне: рецензия на сериал «Город теней»
Сегодня / Текст: Максим Ершов
О чем спорил Интернет? Самые обсуждаемые фильмы 2025 года, из-за которых можно поссориться с друзьями и коллегами
15 декабря / Текст: Ная Гусева, Максим Ершов
Обзор новых эпизодов сериала «Киберслав»: возвращение техно-богатыря на земли русские и стриминги отечественные
15 декабря / Текст: Владимир Ростовский
Film.ru зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).