Рекламное объявление
О рекламодателе
ERID: 2W5zFH92Qcp
1 июня на Netflix появилась дилогия «Брат» Алексея Балабанова. Многие пользователи уже проанализировали, как переводчики сервиса обозначили некоторые неполиткорректные выражения из 90-х, но один из переводов слов в «Брате 2» уже успел послужить причиной скандала.
Речь идёт о слове «бандеровец», которое в субтитрах было обозначено как «украинский нацистский коллаборационист» (ukrainian nazi collaborator). Данная трактовка не понравилась украинской стороне, и депутатка Верховной рады Украины Александра Устинова направила к Netflix просьбу о замене перевода. Её просьба была доведена до действий буквально в течение нескольких часов.
«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала „бандеровцам“ — украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не „nazi“, а „banderite“», — комментирует Александра Устинова.
Рецензия на сериал «Полная совместимость»: анатомия страсти, совы и Петр Федоров на Крайнем Севере
Сегодня / Текст: Настасья Горбачевская
Рецензия на фильм «Анаконда» — комедийный хоррор с Джеком Блэком и Полом Раддом о любви к кино
Сегодня / Текст: Владислав Шуравин
«Туман» окутал не только Сайлент-Хилл, но и Антонио Бэй: как хоррор Джона Карпентера пугает до сих пор?
Сегодня / Текст: Андрей Волков
15 главных фильмов февраля: «Здесь был Юра» и «Король и Шут. Навсегда»
31 января
«Сандэнс»-2026: рецензия на фильм «Приглашение» — сцены из супружеской жизни по версии Оливии Уайлд
31 января / Текст: Тамара Ходова
Что посмотреть? Оля Смолина рекомендует «Инстинкт» — честный триллер о том, почему нас притягивают «красные флаги»
31 января / Текст: Оля Смолина
Film.ru зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).