Наверх
Хантер Киллер Пришелец Оверлорд Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда Ральф против Интернета Апгрейд Вдовы Робин Гуд: Начало Проводник Все или ничего

10 самых нелепых переводов названий фильмов

Кадр из фильма "Синистер"

Кадр из фильма "Синистер"

Бывают переводческие глупости, бывают переводческие нелепости, бывают откровенные ляпы… Но «Синистер» – это просто маразм. Английское название хоррора Скотта Дерриксона буквально переводится как «Зловещий», и хотя по-русски такое заглавие звучит неуклюже, ему легко было бы подобрать благозвучный синоним. Вместо этого прокатчики попросту опустили руки и переписали английское слово русскими буквами. Так что зрители, не освоившие язык Спилберга и Кубрика, могут до морковкина заговенья гадать, какое отношение загадочный «Синистер» имеет к картине о злом духе, который заставляет детей убивать своих родителей.

Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!

Яндекс ДзенЯндекс Дзен | InstagramInstagram | TelegramTelegram | ТвиттерТвиттер


Оглавление:
Комментарии  240

Читайте также

показать еще


Нравится материал?

Может быть, вас это заинтересует?


Подпишись на нас и будь всегда в курсе!

Не хочу больше это видеть